

VI Jornada de Tradução e Adaptação
É com grande entusiasmo que anunciamos a sexta edição da Jornada de Tradução e Adaptação (JOTA), evento promovido pelo Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução – GREAT/FFLCH USP-CNPq, que neste ano volta a ser celebrada em formato híbrido na Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)!
Localizada no coração do Rio Grande do Sul, a cidade de Santa Maria é um importante polo cultural e universitário do interior brasileiro. Conhecida por sua vibrante vida acadêmica, sua diversidade de pessoas e culturas, e por delícias gastronômicas como o famoso xis, Santa Maria também guarda riquezas paleontológicas únicas — é lá que estão os mais antigos fósseis de dinossauros brasileiros.
Copyright: F12 Produtora
Fundada em 1960, a UFSM é uma das mais antigas e respeitadas universidades públicas do interior do país. Referência em ensino, pesquisa e extensão, a universidade se destaca por seu ambiente acolhedor, inclusivo e pela constante produção de conhecimento crítico e inovador. Em 2026, a instituição abre suas portas para receber, com alegria, pesquisadores, alunos, professores, tradutores e interessados no evento de todas as regiões do Brasil para mais uma edição da tão amada JOTA.
A Jornada de Tradução e Adaptação já se consolidou como um espaço dinâmico de trocas e reflexões entre pesquisadores, tradutores, artistas e estudantes interessados em tradução e adaptação em suas mais diversas formas. O evento acolhe trabalhos sobre tradução/adaptação literária, infantojuvenil, teatral, cinematográfica, musical, de HQs, mangás e graphic novels; tradução/interpretação em Libras; localização e tradução audiovisual — incluindo legendagem, dublagem, audiodescrição e interpretação simultânea. Também contemplamos reflexões sobre estudos teóricos e historiográficos da tradução, assim como abordagens transversais, como os Estudos Transmídia, Estudos Feministas, Queer e de grupos historicamente sub-representados.
Outros temas de interesse incluem tradução especializada (religiosa, jornalística, técnica), literatura digital (videogames, webnovels, visual novels), mashups e novas práticas de leitura, escrita e tradução nas mídias sociais.
O tema da VI JOTA 2026 é:
Passados e Futuros da Tradução e Adaptação
A Comissão Organizadora convida a comunidade acadêmica a submeter resumos para comunicações orais e pôsteres (no caso de alunos de graduação). Estimulamos especialmente a participação de grupos de pesquisa/estudo, que podem submeter propostas de mesas temáticas ou mini simpósios, compostos por 4 a 5 participantes. A seguir, apresentamos uma lista de temas sugeridos (não exaustiva), para inspirar os proponentes:

Tradução III: Tradução Teatral e Musical
Rescrita e (Re)Tradução de canções, musicais e óperas

Tradução II: Traduções especializadas
Textos Jornalísticos; Textos Técnicos; Textos Religiosos; Estudos de Lexicográfia; e outros

Tradução I: Retraduções
Traduções e Adaptações Indiretas; Variações Dialetais; e Traduções Interlinguais
Comissão Organizadora
Presidente do evento:
John Milton (USP)
Coordenação geral:
Régis Augustus Bars Closel (UFSM)
Organização:
Silvia Cobelo (USP), Angelica Micoanski Thomazine (UFSM), Fábio B. Pinto (IFRS), Renata Cazarini de Freitas (UFF), Marly D'Amaro Blasques Tooge (UFABC), Fernanda M. Ferreira de Araujo (USP/UEM), Elines Francisca Pereira Nojiri (USP)
